Вместе мы определяем оптимальные сроки и согласовываем стоимость
От типа документа, его объема и цели использования зависит то, каких специалистов необходимо привлечь к работе над ним, какие дополнительные услуги понадобятся и сколько времени займет перевод.
Например, личные документы может переводить переводчик, у которого нет дополнительной специализации, главное — чтобы он был максимально внимателен и не ошибся в цифрах и именах. Перевод специализированной технической литературы требует не только внимательности, но и глубоких познаний в конкретной тематике. В таком случае целесообразно привлечь переводчика с дополнительным техническим образованием или опытом работы на предприятии в нужной отрасли — но и стоит труд таких переводчиков дороже, а на то, чтобы качественно выполнить задание, у него может уйти больше времени, чтобы проверить все термины и не ввести в заблуждение отраслевых специалистов, которые потом будут пользоваться его переводом. Для маркетингового или художественного перевода нужны не только глубокие познания в тематике, но и креативность, чтобы передать не только смысл, но и эмоцию.